NOTES

 

Le mot semble encore plus injurieux que strumpet, employé plus souvent. Othello l'adresse à Desdémone, scène 12, tome V Les Jaloux, p. 356 de la traduction de François-Victor Hugo qui le traduit, comme strumpet, par prostituée ou, dans l'Introduction, par catin. Si Hugo ne connaissait pas le mot anglais -et son niveau de langue assez bas-, il a dû lui être indiqué par son fils. Aucun des commentateurs et traducteurs de Shakespeare dont Hugo se sert, Voltaire compris, ne s'indigne de l'emploi du vocable.